BENVENUTI

sul blog del Caffè Letterario La Luna e il Drago

domenica 5 aprile 2015

DALL’ALBANIA A CUBA LA POESIA DI PIERFRANCO BRUNI IN ESEMPLARI TRADUZIONI E INCONTRI A TIRANA E A CUBA

Altri testi di Pierfranco Bruni sono stati tradotti sia in albanese che in spagnolo per un prossimo incontro fissato sia a Tirana, il 7 aprile, sia a Cuba nel mese di maggio. I testi in spagnolo verranno presentati a Cuba nell’ambito di attività per promuovere la cultura italiana  tra Cuba e Santo Domingo.
La lezione ermetica nel processo letterario di Pierfranco Bruni ha segnato un preciso riferimento sia letterario che strettamente linguistico. La traduzione di alcuni testi confermano la linea ermetica e soprattutto le poesie che verranno presentate a Cuba presentano delle strutture che hanno rimandi, in modo particolare, a Garcia Lorca e ad un Ungaretti della prima stagione.
Ma il mondo andaluso è nella realtà culturale di Pierfranco Bruni come lo è il dato letterario albanese e la cultura albanese alla quale Bruni, sul piano storico – critico, ha dedicato diversi saggi e libri.
Così come a Garcia Lorca ha dedicato importanti scritti ed è stato uno dei poeti che lo hanno formato. Insomma tra il mondo andaluso, catalano, mediterraneo e quello albanese e balcanico si inserisce il modello poetico di Pirfranco Bruni. Un itinerario che ha caratterizzato tutto lo sviluppo e la ricerca che Bruni ha condotto nel corso di oltre quarant’anni.
Anche il romanzo “La pietra d’Oriente” avrà una nuova traduzione e a lavorare su queste pagine sono alcuni studiosi dell’Università di Bucarest dove Bruni terrà una conferenza il 30 maggio.


ALCUNI TESTI POETICI TRADOTTI IN ALBANESE

7
Se le mie mani                                                         Ndëse duart e mia
Hanno toccato il tuo viso                                         nganë faqen tënde
Nell’ora del freddo                                                  tek hera e t’ngritit
È perché quando mi hai cercato                              qe sepse kur ti m’kërkove
Non ero con te.                                                         me tij u s’isha.
Non ho rimorsi                                                        Po s’kam pendime
Perché tu mi hai insegnato                                      pse ti më mësove
Che bisogna essere come le aquile                         se ka t’jihet si shqiponjat
Che volano oltre ogni nebbia                                 çë fjuturojën mbatanë çdo mjergulle
E vivono l’attesa                                                    dhe rrojën pritjen
Con il coraggio delle distanze                                me guximin e largësivet
Tra la pietà e l’indifferenza.                                  ndëpër lipisisë e indiferencës
Namasté!                                                               Namastè!
Mi hai detto il giorno                                            më thé atë ditë
Che mi mostrasti una pietra di sale                       çë m’buthtove një gur kripje
Custodita da anni negli angoli della nostra casa:  të vluar ka vite te jirat e shpisë sonë:
“Ama con la passione del guerriero                     “Duaj mirë/Dashurò me ëndën e luftarit
E quando l’amore comincia                                  e kur pra malli
A piegare le foglie                                                 është po t’ulënj fletat
Non indugiare a lasciare il porto                           mos mënò t’e lësh limanin
Per altri orizzonti.                                                  për horizonte të tjerë.
Ci saranno altri destini                                          Do të jenë të tjerë fate
Altre storie e altre donne                                       historì të tjera e t’tjera gra
Altre avventure                                                      ndryshe aventura
Che ti racconteranno la vita e la favola                 çë do të t’rrëfejën jetën e përrallën
Tu avventuriero che sfidi il tempo”.                     Ti aventurièr ç’mate me motin”.
Accolgo                                                                  E marr
Come se fosse una preghiera                                 sikur t’ish një lutje
Questo tuo pensare.                                               këtë mendimin tënd.
Ora che non ci sei più                                            Nanì çë ti s’je më
Padre mio                                                               oj tata im
So che ho bisogno                                                  e di se m’lipset
Di raccogliermi in un silenzio di epoche               të mbjidhem te një qetësì motesh
Per ascoltarti lentamente                                        për të t’gjègjënj daledalë
Con i segni che mi hai consegnato                         me shënjet çë më lëshove(dhe/lé)
Nelle strette dell’alchimia                                      nëpër rugat alkimike
Dei tuoi sguardi assenti.                                         të vrejtimevet të tu të bjerrë
-----------------------------------------
 
1.

Forse                                            Thomse
A ricordare il vento                     ndë kujtonj (vo) ajrin
Ascolto                                        gjègjënj 
Il gioco della tua voce                 lozjen e zërit tënd
Che segna                                    çë shënon
La vita dei giorni camminanti.    jetën e ditëvet çë ecjën.
Ora                                               Nanì
Ti avverto                                    të ndìenj
Come un volo d’aquila                si një fluturim shqiponje
Nello spazio                                te hapësira
Che ha raccontato                       çë rrëfyejti
In un solo attimo                         te një thërrimë herje
Il tuo e il mio tempo.                   motin tënd e timin.
-----------------------

2.
Sono stato                                             Vajta
A raccogliere                                        e mblodha
Rami secchi                                          dega të thata
Nel giardino delle rose sfiorite            te kopshti i trëndafilevet t’shkuara
E i tuoi passi                                        dhe hapat e tua
Sono il silenzio                                    (janë) qetësia
Che è strazio di mancanze.                  (ç’është) helm mungèsash (gabimesh)
Ho toccato l’uragano                            Ngava monostrofin
Nella notte                                            tek nata
In cui io tu e mia madre                       kur u, ti e mëma ime
Soltanto tu mia madre ed io                 vet ti, mëma ime e u
E nessun altro                                       e mos më njerì
Abbiamo custodito                               kemi ruajtur
La tua ultima notte                               natën tënde të sprasme
Nella casa                                             te shpia
Della palma strappata.                         e palmës së shqyer.
---------------------------------------

3.
E’ triste                                 Hjidhishëm është                                         
Viverti                                   të t’rrohet afër
Sapendoti distante.                kur dihet se je larg
Non è vero                            S’është vërtet
Che i morti                            se të vdekurit
Ci vivono accanto.                na rrinë mbanë
I morti                                   Të vdekurit
Misurano                               masjën
Semplicemente                     vetëm
L’assenza                              faregjënë
Tra rughe di nostalgia.          ndëpër dhilpash malli.
-----------------------
(da “Come un volo d’aquila”, Nemapress, 2013).

Nessun commento:

Posta un commento