Altri testi di Pierfranco Bruni sono stati tradotti sia in albanese che in spagnolo per un prossimo incontro fissato sia a Tirana, il 7 aprile, sia a Cuba nel mese di maggio. I testi in spagnolo verranno presentati a Cuba nell’ambito di attività per promuovere la cultura italiana tra Cuba e Santo Domingo.
La lezione ermetica nel processo letterario di Pierfranco Bruni ha segnato un preciso riferimento sia letterario che strettamente linguistico. La traduzione di alcuni testi confermano la linea ermetica e soprattutto le poesie che verranno presentate a Cuba presentano delle strutture che hanno rimandi, in modo particolare, a Garcia Lorca e ad un Ungaretti della prima stagione.
Ma il mondo andaluso è nella realtà culturale di Pierfranco Bruni come lo è il dato letterario albanese e la cultura albanese alla quale Bruni, sul piano storico – critico, ha dedicato diversi saggi e libri.
Così come a Garcia Lorca ha dedicato importanti scritti ed è stato uno dei poeti che lo hanno formato. Insomma tra il mondo andaluso, catalano, mediterraneo e quello albanese e balcanico si inserisce il modello poetico di Pirfranco Bruni. Un itinerario che ha caratterizzato tutto lo sviluppo e la ricerca che Bruni ha condotto nel corso di oltre quarant’anni.
Anche il romanzo “La pietra d’Oriente” avrà una nuova traduzione e a lavorare su queste pagine sono alcuni studiosi dell’Università di Bucarest dove Bruni terrà una conferenza il 30 maggio.
ALCUNI TESTI POETICI TRADOTTI IN ALBANESE
7
Se le mie mani Ndëse duart e mia
Hanno toccato il tuo viso nganë faqen tënde
Nell’ora del freddo tek hera e t’ngritit
È perché quando mi hai cercato qe sepse kur ti m’kërkove
Non ero con te. me tij u s’isha.
Non ho rimorsi Po s’kam pendime
Perché tu mi hai insegnato pse ti më mësove
Che bisogna essere come le aquile se ka t’jihet si shqiponjat
Che volano oltre ogni nebbia çë fjuturojën mbatanë çdo mjergulle
E vivono l’attesa dhe rrojën pritjen
Con il coraggio delle distanze me guximin e largësivet
Tra la pietà e l’indifferenza. ndëpër lipisisë e indiferencës
Namasté! Namastè!
Mi hai detto il giorno më thé atë ditë
Che mi mostrasti una pietra di sale çë m’buthtove një gur kripje
Custodita da anni negli angoli della nostra casa: të vluar ka vite te jirat e shpisë sonë:
“Ama con la passione del guerriero “Duaj mirë/Dashurò me ëndën e luftarit
E quando l’amore comincia e kur pra malli
A piegare le foglie është po t’ulënj fletat
Non indugiare a lasciare il porto mos mënò t’e lësh limanin
Per altri orizzonti. për horizonte të tjerë.
Ci saranno altri destini Do të jenë të tjerë fate
Altre storie e altre donne historì të tjera e t’tjera gra
Altre avventure ndryshe aventura
Che ti racconteranno la vita e la favola çë do të t’rrëfejën jetën e përrallën
Tu avventuriero che sfidi il tempo”. Ti aventurièr ç’mate me motin”.
Accolgo E marr
Come se fosse una preghiera sikur t’ish një lutje
Questo tuo pensare. këtë mendimin tënd.
Ora che non ci sei più Nanì çë ti s’je më
Padre mio oj tata im
So che ho bisogno e di se m’lipset
Di raccogliermi in un silenzio di epoche të mbjidhem te një qetësì motesh
Per ascoltarti lentamente për të t’gjègjënj daledalë
Con i segni che mi hai consegnato me shënjet çë më lëshove(dhe/lé)
Nelle strette dell’alchimia nëpër rugat alkimike
Dei tuoi sguardi assenti. të vrejtimevet të tu të bjerrë
-----------------------------------------
1.
Forse Thomse
A ricordare il vento ndë kujtonj (vo) ajrin
Ascolto gjègjënj
Il gioco della tua voce lozjen e zërit tënd
Che segna çë shënon
La vita dei giorni camminanti. jetën e ditëvet çë ecjën.
Ora Nanì
Ti avverto të ndìenj
Come un volo d’aquila si një fluturim shqiponje
Nello spazio te hapësira
Che ha raccontato çë rrëfyejti
In un solo attimo te një thërrimë herje
Il tuo e il mio tempo. motin tënd e timin.
-----------------------
2.
Sono stato Vajta
A raccogliere e mblodha
Rami secchi dega të thata
Nel giardino delle rose sfiorite te kopshti i trëndafilevet t’shkuara
E i tuoi passi dhe hapat e tua
Sono il silenzio (janë) qetësia
Che è strazio di mancanze. (ç’është) helm mungèsash (gabimesh)
Ho toccato l’uragano Ngava monostrofin
Nella notte tek nata
In cui io tu e mia madre kur u, ti e mëma ime
Soltanto tu mia madre ed io vet ti, mëma ime e u
E nessun altro e mos më njerì
Abbiamo custodito kemi ruajtur
La tua ultima notte natën tënde të sprasme
Nella casa te shpia
Della palma strappata. e palmës së shqyer.
---------------------------------------
3.
E’ triste Hjidhishëm është
Viverti të t’rrohet afër
Sapendoti distante. kur dihet se je larg
Non è vero S’është vërtet
Che i morti se të vdekurit
Ci vivono accanto. na rrinë mbanë
I morti Të vdekurit
Misurano masjën
Semplicemente vetëm
L’assenza faregjënë
Tra rughe di nostalgia. ndëpër dhilpash malli.
-----------------------
(da “Come un volo d’aquila”, Nemapress, 2013).
Nessun commento:
Posta un commento